Популярные новости

Почему в большинстве случаев переводчики – это женщины? Неужели гуманитарный уклон, просматривающийся в деятельности бюро переводов, так сложен для мужчин?

Ключ к разгадке — статистика

В 2011 году Привилегированный институт лингвистов (Chartered Institute of Linguists, CIOL) и Институт перевода и интерпретации (Institute of Translation and Interpreting, ITI) провели совместное исследование на тему уровня заработной платы среди переводчиков. Среди 1750 полученных ответов 68% принадлежали женщинам-переводчикам.

Согласно исследованию Bundesagentur für Arbeit в том же 2011 году, более 70% устных и письменных переводчиков в Германии – это представительницы прекрасного пола. Такая же тенденция наблюдается и в Канаде, где 75-85% выпускников лингвистических вузов – это женщины. В Норвегии женщин-переводчиков около 72%, во Франции – 75%, в Португалии – 77,3%, в Турции – 84%, в Испании – 86,2%, в Дании – 87%.

В среднем, если сделать грубую оценку, то процентное соотношение женщин и мужчин в бюро переводов в разных странах мира 70% против 30% соответственно.

Почему так происходит?

Существует несколько мнений по этому поводу. Первое из них основывается на том, что работу над письменными переводами могут осуществлять даже женщины в декрете. То есть, если переводчица находится в отпуске по уходу за ребенком, это не значит, что ее профессиональная деятельность полностью заморожена на время, пока она дома.

А в наше время, когда особенное развитие получило такое трудовое явление как freelance (фриланс или работа в удаленном режиме), большинство женщин научились свободно совмещать с переводческой деятельностью не только уход за детьми, но и свою основную работу. Все потому, что работа на фриланс основе подразумевает отсутствие строгих временных рамок (например, работать с 10 утра до 6 вечера). Есть дедлайн (срок сдачи готового перевода) и техническое задание. А когда делать перевод, поздней ночью или ранним утром, не имеет особенного значения. Главное сдать работу до окончания срока выполнения.

Есть еще одна возможная причина. Дело в том, что гуманитарные специальности в вузах привлекают больше именно женщин, нежели мужчин. В нашем обществе очень крепко устоялся стереотип, согласно которому представители сильного пола должны отдавать предпочтение более «мужским», техническим специальностям.

В результате получаем описанное выше соотношение среди переводчиков.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Рубрики

Популярные новости