Фармацевтические тексты: сложности перевода
Стремительное развитие медицины, усовершенствование методов лечения и появление новых зарубежных лекарственных препаратов на отечественном рынке неуклонно приводит к необходимости перевода больших объемов меддокументов. Значительная часть этих текстов – различные фармацевтические материалы. В том числе:
- сопроводительные документы к медпрепаратам, необходимые для регистрации лекарств бумаги;
- анализ химического состава, протоколы исследований, описание побочных действий;
- брошюры/презентационные/рекламные материалы;
- сертификаты различных фармацевтических препаратов/продуктов;
- тематические статьи, тезисы и материалы конференций;
- диссертации/монографии/учебники/литература на фармакологическую тематику;
- справочные материалы по фармакологии и технологии создания лекарств;
- регламент/рекомендации по производству препаратов.
Причем доверять работу над такими текстами начинающему/машинному переводчику нельзя. Качественно и точно выполнить подобную задачу могут только специалисты бюро переводов, вооруженные знанием терминологии, специфики текстов и накопленным опытом.
Особенности работы над текстом
Перевод любого фармацевтического документа, будь то инструкции по применению препарата или отчет о ходе клинических исследований, требует от лингвиста максимальной концентрации. Также требуется хорошее знание международной анатомической номенклатуры/терминологии, а также – глубоких познаний в области фармацевтики, биологии, химии и медицины.
При этом, выполняя перевод медицинских инструкций к препарату или материалов о его химическом составе, специалисту важно:
- максимально точно передать смысл оригинального текста;
- адекватно перевести термины/аббревиатуры;
- строго выдержать стилистику первоисточника;
- сделать готовый перевод понятным конечному потребителю (в особенности, это касается инструкций к фармацевтическим продуктам);
- избежать наличия ошибок в тексте.
Любая ошибка и незначительное, казалось бы, несоответствие первоисточнику может привести к непредсказуемым последствиям. Начиная с необходимости повторной работы над текстом и заканчивая нанесением серьезного вреда человеческому здоровью/жизни.
Во избежание подобного результата в агентствах перевода выполняется обязательная вычитка и редактура готовых заказов фармакологической тематики.
Добавить комментарий