Популярные новости

Фармацевтические тексты: сложности перевода

Стремительное развитие медицины, усовершенствование методов лечения и появление новых зарубежных лекарственных препаратов на отечественном рынке неуклонно приводит к необходимости перевода больших объемов меддокументов. Значительная часть этих текстов – различные фармацевтические материалы. В том числе:

  • сопроводительные документы к медпрепаратам, необходимые для регистрации лекарств бумаги;
  • анализ химического состава, протоколы исследований, описание побочных действий;
  • брошюры/презентационные/рекламные материалы;
  • сертификаты различных фармацевтических препаратов/продуктов;
  • тематические статьи, тезисы и материалы конференций;
  • диссертации/монографии/учебники/литература на фармакологическую тематику;
  • справочные материалы по фармакологии и технологии создания лекарств;
  • регламент/рекомендации по производству препаратов.

Причем доверять работу над такими текстами начинающему/машинному переводчику нельзя. Качественно и точно выполнить подобную задачу могут только специалисты бюро переводов, вооруженные знанием терминологии, специфики текстов и накопленным опытом.

 

Особенности работы над текстом

Перевод любого фармацевтического документа, будь то инструкции по применению препарата или отчет о ходе клинических исследований, требует от лингвиста максимальной концентрации. Также требуется хорошее знание международной анатомической номенклатуры/терминологии, а также – глубоких познаний в области фармацевтики, биологии, химии и медицины.

При этом, выполняя перевод медицинских инструкций к препарату или материалов о его химическом составе, специалисту важно:

  • максимально точно передать смысл оригинального текста;
  • адекватно перевести термины/аббревиатуры;
  • строго выдержать стилистику первоисточника;
  • сделать готовый перевод понятным конечному потребителю (в особенности, это касается инструкций к фармацевтическим продуктам);
  • избежать наличия ошибок в тексте.

Любая ошибка и незначительное, казалось бы, несоответствие первоисточнику может привести к непредсказуемым последствиям. Начиная с необходимости повторной работы над текстом и заканчивая нанесением серьезного вреда человеческому здоровью/жизни.

Во избежание подобного результата в агентствах перевода выполняется обязательная вычитка и редактура готовых заказов фармакологической тематики.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Рубрики

Популярные новости